当前位置:首页 > 综合百科 > 正文

在裁掉四分卫丹尼尔·詹姆斯后,巨人队对 Bucs 的比赛没有出场。

以下是这段英文内容的翻译以及改写:

原文:New York Giants organization got exactly what it deserved in getting blown out by Baker Mayfield and the Tampa Bay Buccaneers.

翻译:纽约巨人队组织得到了它应得的,被贝克·梅菲尔德和坦帕湾猎鹰队击败。

改写:这就是自作自受,纽约巨人队被贝克·梅菲尔德和坦帕湾猎鹰队击败,这是他们应得的。

在裁掉四分卫丹尼尔·詹姆斯后,巨人队对 Bucs 的比赛没有出场。

原文:The Giants were embarrassed in Sunday’s 30-7 loss, taunted by Mayfield after a touchdown run just before halftime.

翻译:在周日30-7的失利中,巨人队感到尴尬,半场前梅菲尔德在达阵后嘲讽了他们。

改写:在周日30-7的比赛中,巨人队输得很丢人,梅菲尔德在比赛快要结束时的一记达阵后嘲讽了他们。

原文:The losing streak is the longest for the Giants since 2019, when they dropped a franchise-record nine straight games to finish 4-12.

翻译:连败是巨人队自2019年以来最长的,他们在连续输掉九场比赛后以4胜12负的成绩结束了那个赛季。

改写:从那时起,巨人队开始了连败纪录,至今为止是他们最长的连败纪录。

原文:It’s quite another to give up, and that’s what the organization did when it decided to bench Daniel Jones a week ago and then release him on Friday after the 27-year-old asked co-owner John Mara to let him walk away.

翻译:放弃则完全是另一回事,当组织决定在一周前弃用丹尼尔·琼斯,然后在27岁的琼斯要求共同所有者约翰·马拉让他走之后于周五将其解雇时,组织就是这样做的。

改写:组织选择放弃丹尼尔·琼斯的做法令人难以置信,他们在一周前把他放到板凳上,然后在27岁的琼斯要求离开后将其解雇。这完全违背了组织的初衷。

有话要说...